英语中关于 pies 和 cakes 的习语
作为吃货的小编总是对各种食物相关的事情分外热情,哪怕是英语学习。今天,让我们来认识几个和pie/cake相关的英语习语。
人们认为 pie 这个词通过古法语将拉丁语中“pica”(麻雀)引入英语,而实际上 pica 一词与 picus(绿啄木鸟)有些关联。这里的典故可能是指,现代意义上的 pie 里的各种食材就像是麻雀随意啄食各类食物。而另一种甜品 cake 最开始指的是小餐包。这个词源于斯堪的纳维亚,明显与瑞典语中的 kaka 和丹麦语中的 kage 有关。
如你所知,pies 和 cakes 也出现在许多常用的英语习语中。这里我们列举了部分,并说明了这些习语的含义与来源:
To take the cake
这个习语来自北美,在英国类似的表达是“to take the biscuit” / 成为最佳、坏到极点。这个习语的意思是“同类中最卓越或最愚蠢的”,通常带有讽刺含义,或表示一种惊喜。这种表达似乎源于一种被称为“cakewalk”的舞蹈形式,这种舞蹈起源于美国南部黑人社区,最佳舞者会得到蛋糕作为奖励。很明显,在古希腊和爱尔兰,也有用蛋糕作为舞蹈比赛奖励的习俗。
例句:I know I've said we've had a whirlwind week before, but this one took the cake!
To eat humble pie
你觉得人人都爱吃派吗?可能只有很少的人喜欢 humble pie 的味道。有趣的是,这里的 humble 实际上是 umble 一词的双关语。根据《布鲁尔成语与寓言词典》(Brewer’s Dictionary of Phrase & Fable),umble 指的是心脏、肝脏和鹿科动物的内脏,或是称为“the huntsmen’s perquisites”(即猎人们的额外补贴)。根据这些定义,可知“主人和他的家人在高桌上享用正餐,而猎人和他的伙计在坐席上吃光了用动物内脏做成的派”,正因这一含义才有了“恭顺道歉、忍气吞声”的表达。
例句:The paper decides to eat humble pie, giving it a front page story and an apology, which seems to be 15 years too late.
To go/sell like hot cakes
如果说一样东西卖得“like hot cakes”(大卖),就是说这种东西卖得很快,售卖的量也很大。这一表达背后的含义在人们的意料之中,因为 hot cakes 广受欢迎,销路好。在其他语言中,也有类似的表达,比如在德语和法语中,卖的不是 hot cakes,而是 warme Semmeln(热的圆面包)和 petit pains(圆面包)。在西班牙语中,卖的则是 churros,一种装点有糖果或肉桂的油炸面团条。中文中可有类似的广受欢迎的商品用作形容词吗?
例句:T-shirts and posters are selling like hot cakes.
A piece of cake / as easy as pie
“A piece of cake”和“easy as pie”广义上指代类似的情景:也就是一些简单的东西或是容易达到的目标。这两种表达都是近几年才出现在英语中的,根据《牛津英语大辞典》(OED)记录,它们最初分别出现在1936年和1913年。在这两种表达中,这种暗喻并不是指做蛋糕或派,因为这并不是非常容易的事情,其实是指吃蛋糕或派。
例句:Worth striving for, certainly, but no piece of cake for anyone to achieve.
To have one’s cake and eat it
拥有一个蛋糕,并能够吃掉它听上去是件好事,但可惜的是,由于很难同时享受两件好事,这个表达通常带有消极的意义,也就是“你无法既拥有蛋糕,又能够吃掉它”,是不是与“鱼和熊掌不可兼得”有异曲同工之意?与“piece of cake”和“easy as pie”不同,这一表达由来已久,根据OED可以追溯到16世纪。
例句:The theory must sound good to corporate execs, but even in business you can't have your cake and eat it.
Pie in the sky
就算你不是天文学家,你也知道天空中不可能会有 pie,虽然这是很美妙的想法。于是这个表达的意思就是“想起来令人愉悦,但很难实现的事情”,类似画饼充饥、空中楼阁。这一表达来自工人运动激进分子 Joe Hill 于1911年创作并演绎的歌曲《牧师与奴隶》(The Preacher and the Slave):
You will eat, bye and bye,
In the glorious land above the sky;
Work and pray, live on hay,
You’ll get pie in the sky when you die.
(天堂里有的是面包,
到时候你会吃得到;
先干活祈祷睡稻草,
死去时天堂有甜包。)
这首歌模仿了救世军赞美诗《赞慕福地歌》(In the Sweet By and By),以及最初关于天堂里的奖赏或人世间的痛苦的著名歌词。
例句:I had to convince them that my plans to renovate it weren't just pie in the sky and persuade them that I'd actually finish it.
Cakes and ale
Cakes and ale 明显是说“美好的时光”。这一表达似乎首次出现在莎士比亚于1623年创作的戏剧《第十二夜》(Twelfth Night)。在这部戏剧中,托比·佩尔奇爵士问马福利奥:“你以为你自己道德高尚,人家便不能喝酒取乐了吗?(Dost thou think because thou art virtuous, there shall be no more Cakes and Ale?)”这一表达在近代英语中的变体是 beer and skittles,而苏格兰人也有 cake and cheese 的说法。
例句:The successful physician starves the first ten years, lives on bread and butter the second, and may have cakes and ale the third decade.
A piece /slice of the pie
与许多上述表达类似,pie 在这个表达中是指令人满意的事物。“A piece (slice) of the pie”通常是指“共享一笔钱财,或可以获得或分到的生意”。广义而言,“to have a piece of pie”也可以指“卷入某件事中”。目前OED中认为这一表达首次由美国作家马克·吐温在1868年的书信中使用。
例句:Orchestras have seen cultural rivals get a bigger piece of the pie.
(来源:牛津辞典微信公众号 编辑:Julie)
作为吃货的小编总是对各种食物相关的事情分外热情,哪怕是英语学习。今天,让我们来认识几个和pie/cake相关的英语习语。
人们认为 pie 这个词通过古法语将拉丁语中“pica”(麻雀)引入英语,而实际上 pica 一词与 picus(绿啄木鸟)有些关联。这里的典故可能是指,现代意义上的 pie 里的各种食材就像是麻雀随意啄食各类食物。而另一种甜品 cake 最开始指的是小餐包。这个词源于斯堪的纳维亚,明显与瑞典语中的 kaka 和丹麦语中的 kage 有关。
如你所知,pies 和 cakes 也出现在许多常用的英语习语中。这里我们列举了部分,并说明了这些习语的含义与来源:
To take the cake
这个习语来自北美,在英国类似的表达是“to take the biscuit” / 成为最佳、坏到极点。这个习语的意思是“同类中最卓越或最愚蠢的”,通常带有讽刺含义,或表示一种惊喜。这种表达似乎源于一种被称为“cakewalk”的舞蹈形式,这种舞蹈起源于美国南部黑人社区,最佳舞者会得到蛋糕作为奖励。很明显,在古希腊和爱尔兰,也有用蛋糕作为舞蹈比赛奖励的习俗。
例句:I know I've said we've had a whirlwind week before, but this one took the cake!
To eat humble pie
你觉得人人都爱吃派吗?可能只有很少的人喜欢 humble pie 的味道。有趣的是,这里的 humble 实际上是 umble 一词的双关语。根据《布鲁尔成语与寓言词典》(Brewer’s Dictionary of Phrase & Fable),umble 指的是心脏、肝脏和鹿科动物的内脏,或是称为“the huntsmen’s perquisites”(即猎人们的额外补贴)。根据这些定义,可知“主人和他的家人在高桌上享用正餐,而猎人和他的伙计在坐席上吃光了用动物内脏做成的派”,正因这一含义才有了“恭顺道歉、忍气吞声”的表达。
例句:The paper decides to eat humble pie, giving it a front page story and an apology, which seems to be 15 years too late.
To go/sell like hot cakes
如果说一样东西卖得“like hot cakes”(大卖),就是说这种东西卖得很快,售卖的量也很大。这一表达背后的含义在人们的意料之中,因为 hot cakes 广受欢迎,销路好。在其他语言中,也有类似的表达,比如在德语和法语中,卖的不是 hot cakes,而是 warme Semmeln(热的圆面包)和 petit pains(圆面包)。在西班牙语中,卖的则是 churros,一种装点有糖果或肉桂的油炸面团条。中文中可有类似的广受欢迎的商品用作形容词吗?
例句:T-shirts and posters are selling like hot cakes.
A piece of cake / as easy as pie
“A piece of cake”和“easy as pie”广义上指代类似的情景:也就是一些简单的东西或是容易达到的目标。这两种表达都是近几年才出现在英语中的,根据《牛津英语大辞典》(OED)记录,它们最初分别出现在1936年和1913年。在这两种表达中,这种暗喻并不是指做蛋糕或派,因为这并不是非常容易的事情,其实是指吃蛋糕或派。
例句:Worth striving for, certainly, but no piece of cake for anyone to achieve.
To have one’s cake and eat it
拥有一个蛋糕,并能够吃掉它听上去是件好事,但可惜的是,由于很难同时享受两件好事,这个表达通常带有消极的意义,也就是“你无法既拥有蛋糕,又能够吃掉它”,是不是与“鱼和熊掌不可兼得”有异曲同工之意?与“piece of cake”和“easy as pie”不同,这一表达由来已久,根据OED可以追溯到16世纪。
例句:The theory must sound good to corporate execs, but even in business you can't have your cake and eat it.
Pie in the sky
就算你不是天文学家,你也知道天空中不可能会有 pie,虽然这是很美妙的想法。于是这个表达的意思就是“想起来令人愉悦,但很难实现的事情”,类似画饼充饥、空中楼阁。这一表达来自工人运动激进分子 Joe Hill 于1911年创作并演绎的歌曲《牧师与奴隶》(The Preacher and the Slave):
You will eat, bye and bye,
In the glorious land above the sky;
Work and pray, live on hay,
You’ll get pie in the sky when you die.
(天堂里有的是面包,
到时候你会吃得到;
先干活祈祷睡稻草,
死去时天堂有甜包。)
这首歌模仿了救世军赞美诗《赞慕福地歌》(In the Sweet By and By),以及最初关于天堂里的奖赏或人世间的痛苦的著名歌词。
例句:I had to convince them that my plans to renovate it weren't just pie in the sky and persuade them that I'd actually finish it.
Cakes and ale
Cakes and ale 明显是说“美好的时光”。这一表达似乎首次出现在莎士比亚于1623年创作的戏剧《第十二夜》(Twelfth Night)。在这部戏剧中,托比·佩尔奇爵士问马福利奥:“你以为你自己道德高尚,人家便不能喝酒取乐了吗?(Dost thou think because thou art virtuous, there shall be no more Cakes and Ale?)”这一表达在近代英语中的变体是 beer and skittles,而苏格兰人也有 cake and cheese 的说法。
例句:The successful physician starves the first ten years, lives on bread and butter the second, and may have cakes and ale the third decade.
A piece /slice of the pie
与许多上述表达类似,pie 在这个表达中是指令人满意的事物。“A piece (slice) of the pie”通常是指“共享一笔钱财,或可以获得或分到的生意”。广义而言,“to have a piece of pie”也可以指“卷入某件事中”。目前OED中认为这一表达首次由美国作家马克·吐温在1868年的书信中使用。
例句:Orchestras have seen cultural rivals get a bigger piece of the pie.
(来源:牛津辞典微信公众号 编辑:Julie)
——选自:昆明翻译公司
译声昆明翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声昆明翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。