泰语翻译公司思考什么样的翻译作品称得上完美
泰语翻译公司思考什么样的翻译作品称得上完?文学翻译终评委会主任蓝仁哲曾撰文指出,昆明泰语翻译公司在文学逐渐边缘化的今天,我国每年仍有数量可观的外国文学作品被引进,云南泰语翻译公司并及时翻译出来奉献给读者。这些大多是获诺贝尔文学奖以及诸多国际知名文学大奖的作品。
得奖作品的光环对读者具有吸引力,专业的外国文学出版社的译著让读者产生信任感。不谙外文的读者在捧读这些外国文学译本时,鲜有质疑译文质量的;即使读到句子别扭、措辞费解之处,也往往心存包容,默许难免的“外国腔”。
文学翻译终评委员会委员、中国社科院外国文学研究所研究员张振辉也提出,现在不少出版社和作者,为了尽快推出译著占领市场,时间过于仓促,普遍存在抢译、赶译的现象,以致翻译疏漏层出不穷,包括很多翻译表达不贴切、不准确。
文学翻译奖的空缺似乎影射出当前文学翻译人才的缺失。蓝仁哲还在文章中不无忧患地写道:“文学翻译在我国的重要性固然一再得到肯定,但文学翻译的恰当地位始终没有确立。译作被视为文学创作的附属品。文学翻译是不是一项创造性劳动,见仁见智,译者的甘苦唯有自知。
时至今日,高等院校大多不把译作列入科研成果。地位不高,文学翻译的队伍自然难以形成。同时,文学翻译从来不是一个能谋生的行当,南宁老挝语翻译公司没有专业的翻译家,唯有业余客串的散兵游勇。 20世纪90年代我国加入国际版权公约后,文学翻译也难以成为译者的业余爱好。 ”
——选自:昆明翻译公司
译声昆明翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声昆明翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。