昆明翻译公司,昆明翻译机构,昆明英语翻译,昆明韩语翻译,昆明日语翻译,昆明翻译公司哪家好

昆明翻译公司 昆明翻译公司 昆明翻译公司
123

英国政治词汇,强大而稳定吗?

刚刚落幕的英国大选中,我们已经看到政治世界里语言学创造力的不断呈现。过去的几周,新闻中出现了一系列新词和新义,但这些新兴的词和词义又能有多少最终进入牛津辞典呢?下面是我们列出的几个实例,让我们看看它们是否能保持长久的影响力。今天我们来看看第二部分。

 

 

牛津辞典监控中的新词:英国政治词汇,强大而稳定吗?(之二)

 

Nasty Party 污党

梅姨或许不想为保守党创造一个“污党”的别名,但不幸的是,她在2002年保守党大会上评论自家党派之词一直跟随着她,这次更成为工党批评新保守党的宣言。根据牛津英语新词语料库中的记录,该词在英国大选期间使用有增长的模式。我们自2013年就一直追踪Nasty Party一词的使用,就像所有其他不为人称道的别名一样,保守党人看来一时半会儿还无法摆脱这个昵称。目前,含有该词的引文出现在OED的三个词条下,它们分别是kitten-heeled(短跟的细高跟鞋,长度在 3-5 厘米之间)、hard-line(强硬态度的、毫不妥协的),以及under attack(受到攻击、遭到抨击)。目前该词的使用频率表明它可能很快就可以成为常见词而享有独立词条。

Re-Leavers

去年,英国举行全民公投,这场政治活动创造了丰富的语言。Brexit一词变得非常普通,不再是看起来拙劣的复合词,直指英国不那么理论化的脱离欧盟。后来,Brexit让位于Brexiter和Brexiteer,它们指在公投中支持脱离欧盟的人,后者还呼应了英国当初加入European Common Market(欧洲共同市场、欧洲共同体)时出现的词汇Marketeer,当时该词指希望加入欧共体的人。

相比之下,那些投票支持留在欧盟的人被称为Remainers,这一特定词义还没有收集到足够的证据,以确保收录到牛津辞典中。而Re-Leaver一词刚刚崭露头角,舆观(YouGov)的Marcus Roberts使用re-Leaver形容投票留在欧盟的人,但这些人认为政府必须尊重公投的结果,因此,让英国脱离欧盟吧。这个词可能是将Remain和Leaver结合在一起。根据舆观的民调,投票留在欧盟的人中有23%采取这一立场。我们还有待观察这一词汇或是现象能否持续下去。

  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询