专业昆明医学翻译的筛选是严谨的
近期有很多研究生朋友给我们投递了简历,表示在看了我公司的翻译讲堂、免费翻译及客户认证等对我公司的专业水平非常认可,希望能加入我们。有些甚至自愿无薪水学习。在此,我们感谢大家对译声医学翻译的认可。同时,作为专业的生物学、医学与药学翻译机构。我们给大家的回复是:
1、并不是所有的人都适合做翻译
很多研究生还是将翻译作为兼职,谋些收入。这本身没有错误。现在几乎所有翻译公司中的专职译员很多是兼职译员出身。到现在中国就没有专门的医学翻译专业,因为一开始就文理分家,外语不错的人多为外语专业。极少部分人既能学好外语,专业背景又强。这些人可以做专业翻译。现在很多昆明翻译公司他们的专业程度达不到,所以需要从高校内募集兼职译员,包括大学里的老师与研究生。大学里的老师工作时间相对空闲,所以从事一些非教学类的活动。而研究生则多是因为囊中羞涩而找兼职。他们的专业背景一般能符合稿件的难度,也能看懂文献。绝大多数人还是能翻译出来意思,但是句子的调整上存在欠缺,多为逐字逐句的翻译,所以可读性往往没那么强。
2、能看懂文献离专业翻译还有一定距离
看的懂文献与做翻译之间还有一定的距离。其中的距离就是对翻译理论的研究及翻译实践。翻译理论并不需要一味地看书籍,深究理论来补充。最简单的方式还是看书籍中的翻译实例,了解与你所欲从事领域相关的理论。如科技论文翻译方面与翻译理论相关的内容有名词化表达(而不用动词)、句式的转换(科技论文多为被动语态,在翻译时要适当调整)等等。了解这些后,即可通过翻译实践来加深对理论的认识。很多人一开始做可能找不到相关的人指导。鉴于此,推荐大家从本专业入手,翻译摘要或者部分全文。在翻译时一开始要讲究专业,而不是讲究速度。做完后自己进行修改纠正。翻译完后肯定有觉得不通顺或者不明白的句子,可以与鑫达医学翻译网在线客服进行交流。我们会进行指点。
3、欢迎大家的参与,但是我们的筛选很残酷。
译声欢迎大家的参与,或许您以后不从事这方面的工作,但是翻译的过程中你也可以学习一些专业词汇,通过查看网站的博文也能加深对SCI论文写作的印象。但是我们的筛检是很严格的。很多研究生或者老师提交的翻译样稿都是逐字逐句翻译型,这是入门级别。我们不会接受作为兼职译员。也可能没那么多的时间直接指导大家加深对翻译的锻炼。更多的时间还是自己主动翻译,主动学习,我们辅以指导。想继续从事翻译的就从事,我们不会干涉。如果有译员想进入我们的人才库,我们也欢迎。但是在此声明:我们不会让译员做试译,只需要提交样稿就可以了。我们对样稿进行评估。样稿的字数由译员来定,免得出现像网上所传有些公司出现的骗译现象。本着对客户负责的态度,我们基本不与外地的翻译进行合作,主要原因就是怕管理不便。一个稿件过来肯定需要时间调度的,有一个人环节出了问题,所造成的直接结果可能就是托稿或质量不能保证。这对公司、客户都是极不负责任的。做服务靠的是质量,选择兼职译员做翻译可能价格低一些,但是一个企业不能为了价格做出有损客户利益的事情!
4、任何事情都是一个历练过程。如果感兴趣,不要放弃。
写此文章,并非打击大家从事翻译的积极性。只是让大家有一个准确的定位。研究生不一定非要通过兼职翻译来获利,还有很多途径。但是如果大家对翻译感兴趣的话,那就请不要放弃。从自己的专业做起,认真学习专业知识,加深翻译实践锻炼。衷心祝福大家取得成功!
——选自:昆明翻译公司
译声昆明翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声昆明翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。