日本“恶搞”西游记,中国翻译公司怎么看?
众所周知,《西游记》是以唐玄奘去天竺(印度)取经的故事为中心,经过大胆想象、巧妙构思创作的一部鬼怪神奇的小说。书中出现的天宫地府、龙宫魔洞、仙神斗法、神魔争战等的诸多故事,无不新奇有趣,引人人胜,并成功地塑造了孙悟空、猪八戒等人物的艺术形象。这部小说在清代传入日本后同样大受欢迎,经过几百年的演变之后,日本式的《西游记》已经变得与原著大相径庭了,翻译公司怎么看?
与其他大多数古典中国小说一样,《西游记》也是在日本的江户时期传入日本。被称为中国民间文学的这些小说作品,在传入日本以后,首先都是被刻制成“和刻本”(指日本翻刻的汉籍)的。当这些“和刻本”发行一段时间后,变会在该“和刻本”的内容上配上浮世绘的插画,并且制作成“绘本和刻本”。1758年,日本著名小说家西田维则(笔名国木山人)开始着手将 《西游记》(百回本)译成日文。为了满足不谙汉字的妇孺的阅读需求,随后又出现了对后世影响很大的绘图本的《绘本西游记》。谁知,翻译工作成为一个浩大的工程,从始译到1831年翻译结束,共经过了前后三代人长达74年的努力。
作为中国四大名剧之一,长期广泛在日本流传,被膜拜再到最后的翻译和山寨,这些是对中国文化的不尊重,也对中国翻译界的挑战,任何一家有民族荣誉感的翻译公司都应该站出来,以优质原味的翻译作品向他们予以正面回应,别人花3代人时间翻译和山寨,难道中国翻译公司不该抽出一点时间重视自己的瑰宝?
——选自:昆明翻译公司
译声昆明翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声昆明翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。