昆明图纸翻译的技术要点
图纸翻译广泛应用于建筑翻译、机械翻译领域,今天我们将重点讨论图纸注释语的翻译,国外图纸上的注释语都很精练,除将无实义的词省略掉外,很多词语还采用本专业习惯性缩略形式表示。要准确翻译,在对本专业技术相当熟悉的同时还要掌握图纸上注释语的特点。图纸上的注释语可分为三类。
1、图上文字说明。
标注在技术图纸上的英文词语都比较难译,因为它们除了是科技词汇外,往往还是本专业图纸上的习惯用语。这就要求译者掌握丰富的相关专业词汇,对图纸上的习惯用语熟悉。
2、技术要求。
图纸上所列技术要求是文字最多的注释语。内容大致包括产品用途、材料、制造精度及其他要求。
用途:表示该产品或零部件用于什么地方
材料:一般在机械零件图纸上都要详细列出制造零件的材料的性能要求。
制造精度:较重要的精度要求通常直接标注在视图上,其余的就给出总的要求。
3、名称、项目说明。
昆明翻译公司的汽车翻译项目组指出。汽车零部件的名称应按专业技术术语理解翻译,切忌望文生义,更不能音译、形译。
图纸翻译
——选自:昆明翻译公司
译声昆明翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声昆明翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论:
上一篇: 昆明德语口译包含的翻译形式
下一篇: 昆明口译为什么要重视作记录